No French stuff, please, we’re British

So, the BBC has produced a thoughtful take on what is, unfortunately, a depressingly familiar question: Why do modern French novelists struggle to sell to the English-speaking market? 

It’s not a new story: us Anglophones no likey French novels. Or rather, we don’t like modern, post-war French novels. While we revere a whole of bunch of France’s eminent dead, white, male, canonical writers (Flaubert, Proust and Voltaire regularly make it into top ten lists) we apparently have no interest whatsoever in reading modern French fiction.

Duras and Barbery books

Some French books I love

It’s an interesting conundrum. There are have been lots of theories advanced for why contemporary French writers don’t do well in the US and UK book markets. They seem to revolve around a question of image, as the Beeb’s article explains. There’s an impression that French writers are too cerebral, too overly philosophical and obsessed with theory and form over content. Our own writers think so too – even avowed Francophiles like the brilliant Louis de Bernières. The thing is, we Anglophones read for plot, and the pleasures of genre fiction, so we’re told. And there’s a perception that that’s scarce in France.

It’s true that France has produced some of the greatest (read: scarily difficult) literary theorists (hello, Barthes, Lacan, Saussure, Foucault…) the world has ever seen. Perhaps French writers are still paying the price for the experiments of nouveau romanciers like Robbe-Grillet and Marguerite Duras, who sought to dismantle features like linear narrative and traditional characterisation. (I confess that I didn’t get on with Robbe-Grillet’s Jealousy, but Duras I love…must write about her too in the future.)

It’s probably a whole lot more complicated than that. There must be French writers out there who write the kind of fast-paced, plot-driven narratives that would appeal to US and UK readers, we just don’t know about them. Maybe it is, as the Beeb suggests, due to the prejudices and wariness of Anglophone booksellers.

But there have been breakaway successes in the past – Gallic Books’ The Elegance of the Hedgehog by Muriel Barbéry was a bestseller a few years ago. Perhaps it’s a question of publicity, then. And beyond the alarmist headlines, there are small initiatives that are making headway and doing important work. Like Le French Book, a digital-first publisher, who have translated some brilliant thriller writers like David Khara and Bernard Besson. I heartily recommend exploring some of their other titles, like the very funny and warm Winemaker Detective series.

The President's Hat

My copy of Le chapeau de Mitterand (The President’s Hat). It’s done its rounds among my family and friends, all in the cause of showing that French Fiction Is Not Boring. Really, Gallic Books should employ me as their publicist…

I was also (hey, still am) rooting for Antoine Laurain’s The President’s Hat that came out earlier this year (you can read my review of it here). Come on, Antoine, I thought, surely this is the one to crack the Anglophone market. It’s got a quirky, zippy plot and projects that kind of picturebook, faintly whimsical image of France that somehow so appeals to Anglophone armchair travellers (myself included!). But there are ideas here too; there are other things to enjoy. Its intertextuality, for one: the whole book is like a cheeky little retort to Balzacian tales of Parisians finding fortune and misfortune. Its ending even seems like a correction to Balzac’s La Peau de Chagrin. Or maybe I was reading too much into it. But isn’t that a mark of a good story – you know, that thing that modern French writers aren’t meant to do well?

Allez les Bleus! 

An Advent reading list

I never used to be the sort of reader who’d have more than one book on the go at any one time, but that seems to be the way of things nowadays. Here’s what’s on the pile at the moment:

My copy of Bel Ami.

My copy of Bel Ami. Discount sticker no reflection on content.

Bel Ami, Guy de Maupassant (1885). Thought it would be quite fun to read about a corrupt, sordid journo who rises through the ranks of the Paris hoi-polloi despite any manifest talent. Food for thought! I was also spurred on to read it after my vow to tackle more ‘classics’, especially ones in French…

The Cleaner of Chartres

The Cleaner of Chartres and its very pretty cover

The Cleaner of Chartres, Salley Vickers (2012). Another book set in France. I love everything Vickers has done, and I’m racing through this. There’s a kind of fabular feel to Vickers’ storytelling here: there’s moralising but she’s using a lighter touch than in previous books, which creates the sense that something almost mystic is at work. One of the things I love about her novels and short stories is that they are not afraid to deal in moral seriousness, nor weave in religious imagery and allegory.

Austerlitz by W.G.Sebald

Austerlitz by W.G.Sebald

Austerlitz, W.G.Sebald (2001; I’ve got the 2011 Penguin edition). A gift from a good friend (Merci, Maia!). Good to read some fiction in translation – need to read more of it. I haven’t made much headway with this yet, but so far I’ve been struck by Sebald’s narratology – it’s shifting, layered, and refuses any kind of straightforward account of the eponymous character and his life, a man who was sent to England on a Kinderstransport in 1939. Then there are the photographs interspersed throughout the text. I’ve never seen that before in something that’s ostensibly fiction. But is it fiction? Is it a historical account? Are the photographs ‘real’?

Mmm…nothing particularly festive in there, is there? I also fancy India Knight’s Comfort and Joy, too and Kate Mosse’s new spooky collection of short stories, The Mistletoe Bride, set in France and England.

When I was about ten I read an absolutely brilliant children’s book of short, Christmas-themed stories. I’ve been hunting for it ever since. It enchanted me then, and I’m sure it would now. If I manage to track it down, I’ll share it on here!

Happy festive reading.